И с полуудивленной улыбкой он сказал:
— Мне снилось, что я блуждал по дому в тысячу этажей. А Огисфер Муллер был хозяином этого дома.
"Narodm' Listy", 4.1.1920, s. 9.
Н a j е k J. Osudy а сйе. Praha, 1961, s. 86–87.
W е i s s J. Dum о tisici patrech. Praha, 1958, s. 216.
"День мира". М., 1937, с. 487.
Э н г е л ь с Ф. Анти-Дюринг. М., 1948, с. 267.
С а р е к К. R.U.R. Praha, 1966, s. 164.
Карел Чапек в воспоминаниях современников. М., 1983, с. 492.
См. комментарии в конце книги.
Деревню (малайск.).
Прошу прощения, капитан (англ.).
Спасибо (англ.).
Мыса (англ.).
Господином (малайск.).
Акула (англ.).
Очень приятно (англ.).
Да (нем.).
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
Ваше здоровье! (англ.)
Видали? (англ.)
Кучу денег (англ.)
Стоп! (нем.)
Капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
Судовладельцем (англ.)
Пополам (англ.)
Рекомендации (англ.)
Парень (англ.)
Мою родину (англ.)
Газеты (англ.)
Я знаю (англ)
Мой большой друг (англ.)
Консула республики Эквадор (исп.)
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).
Помните? (англ.)
Так-то!..(англ.)
Капитан дальнего плавания (англ).
Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
Понимаете? (англ.)
Цена ему — миллионы (англ.)
Проклятая ложь, сэр! (англ.).
Тапа-парень (англ.).
Рифов (англ.)
Жемчужницы (англ.).
Чудо (англ.).
Правильно (нем. диалект.).
Истребитель акул (англ.).
Пароходе (англ.).
Приятель (от англ. fellow)
Наблюдения и опыты (англ.).
Плотина (англ.).
Ведомства водных сооружений (голландск.)
Будь мужчиной (англ.).
Товары (англ.)
Корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
Палубой под тентом и шканцами (англ.)
Правильно (англ.)
Здесь: что надо (англ.)
Морском госпитале (англ.)
Зов пола (англ.).
Человек, современный потопу (лат.).
Добро пожаловать (нем. и итал.)
До свидания! (нем.)
Искусное существо (лат.)
См. G. Kreuzmann, Geschichte der Molche. Hanz Tietze. Der Molch des XX. Jahrhunderts. Kurt Wolf. Der Molch und das deutsche Volk. Sir Herbert Owen, The Salamanders and the British Empire. Giovanhi Fосaja, L'evoluzione degli wifibii durante in Fascismo. Leon Bonnet. Les Urodeles et la Societe des Nations. S. Madariaga, Las Salamandras. у la Civilizacion (Г. Крейцман, История саламандр; Ганс Тиеце, Саламандра XX столетия; КУРТ Вольф, Саламандра и германский народ; сэр Герберт Оуэн, Саламандры и Британская империя; Джованни Фокаджа. Эволюция земноводных в эпоху фашизма; Леон Бонне; Земноводные и Лига наций; С. Мадариага. Саламандры и цивилизация.) и много других.
См. Война с саламандрами, ч. I, гл. XII.
В виде доказательства приведем первую же вырезку из коллекции пана Повондры:
О такого рода препятствиях свидетельствует, например, следующее сообщение, вырезанное из газеты без указания даты:
Для этой цели применялись почти повсюду револьверы, изобретенные инженером Мирко Шафранеком и изготовлявшиеся на оружейном заводе в Брно.
Сошлемся на следующее газетное сообщение:
См. следующий любопытный документ из коллекции пана Повондры:
См. следующую весьма любопытную вырезку, написанную, к сожалению, на неизвестном языке и посему непереводимую:
Подходит? Благодарю вас сэр! (англ.)
Малайские старосты (англ.)
Старшины (англ.)
Сокращенное вместо ces zoologues — эти зоологи (франц.).
Любопытный тип (франц.).
Ботанический и зоологический сад (франц.).
Сообщение о соматических предрасположениях саламандр (нем.).
Характерные материалы дает в этом отношении организованная газетой «Дейли стар» анкета на тему «Есть ли у саламандр душа?» Мы процитируем из ответа на эту анкету (впрочем, без ручательства за подлинность) изречения нескольких видных лиц.
...Dear sir
Вместе с моим другом достопочтенным Х Б Бертрамом я наблюдал саламандр в течение довольно долгого времени на строительстве мола в Адене, два или три раза мы даже говорили с ними, но не нашли у них никакого намека на высшие чувства, то есть такие, как Честь, Вера, Патриотизм или Спортивный Дух. А что же еще, спрашивается, можем мы с полным правом назвать душою